热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


[讨论]大家在口译中碰到的最大问题是什么?

大家在口译中碰到的最大问题是什么?

先谈一下自己的想法。

虽然只做过很短一段时间的专职翻译,但在从事其他工作中也经常需要客串或兼一下口译的工作。

我想所谓口译,首先必须听懂双方的说话内容。本人经常碰到的问题,几乎都在中方。在谈判过程中中方老总(当然不限老总级别)不是口若悬河,滔滔不绝,毫无条理地说上5分钟,让你听后根本不知所云,就是答非所问,毫无思路。

碰到中方答非所问的情况是很让翻译头疼的,因为很可能外方会认为是翻译翻得有问题。

还有一个对翻译杀伤力很强的问题是:中方在整个谈判过程中说话内容前后矛盾,刚才已经说过有,过10分钟后又改口说无了。这也很容易使外方觉得是翻译的问题,翻错了。

针对上面2个问题,我通常是采取如下对策:

1.首先在开始翻译之前就要取得双方对我在语言能力方面的信任。从发音上,说外语流利程度上显示出较高水平使双方认为我的语言没有问题。

2.在碰到中方滔滔不绝时,等他说完后问他一下是不是。。。的意思。也就是总结一下他说话的内容。这样一来可以把刚才他说的内容精简一下,也可以给自己一点时间来组织译文,同时去掉一些无条理的内容。

3.在碰到中方说话前后矛盾时,首先跟中方确认一下他的话,提醒他和刚才的话矛盾了。然后再根据情况向外方解释。

但如果按照严格的口译规则来做的话,我刚才说的对策是不规范的。因为作为一名翻译在口译过程中只能把一方的话翻译给另一方听,而不该说自己的话。好在我是作为咨询顾问的立场在翻译,即使插一些自己的发言也没有问题。

很想听一下大家对该主题的一些看法和观点,以起到互相交流之作用。
楼主说的3个方法确实有一定的效果,只是第三个方法,我觉得如果不是资格很老的翻译,中日双方都对你很熟悉,并对你比较信任的话,你去提醒那些官员他们的话说错了,可能会引起他的反感,甚至可能恼羞成怒,因为有时他们之所以说话颠三倒四,不是他们不会说话,而是他们故意要混淆视听。遇到这种情况,我觉得最重要的还是要取得日方的充分信任。
1.赞成

2~3,似乎没有必要(可能是我没有遇到这类问题的缘故Y,不过这类问题实在很低级,翻译者没有义务帮助中国人说中闻,没有义务去纠正他说话的逻辑错误.



4.当日本人说了一句比较长的话以后,或者说了一句比较难的成语或俗语,这时候适当用自己的语言对其中的精华部分重新组织一遍给他听,一方面起到确认效果,另一方面增加说话人对自己的信心.



5.中文和日文的语言组织次序不太相同,有时候一个中国人话说了半句等待翻译,而只凭半句话是无法翻译的(比如时态不清楚),这时候提醒说话人继续把这句中文说完.



其他的暂时还没有想到.




2楼所言不错。

第3个对策,需要具备相当的社会经验及待人处世的技巧。一般年纪较轻的翻译是不太可能做好这一点的。
好深啊,我是肯定不行的拉,一大段想想就恐怖
我最大的问题就是一紧张自己说的东西自己都听不懂,努力克服中.........
还有一碰到不知道日语怎么表达的东东就紧张,一紧张就更不能表达,更不能表达就更紧张.......................

晕~~~~~~~~~~~~~~
。。暂对我来说就是专业词。。

口译。。怎么说呢。一个字。。多练。。。。我一般都听他说五句为上限

太长我记不住。。有时估计还要用笔记。。没练过速记。

我刚被日本人面试完,,,马上让我上班,之后又马上让我陪日本人面试别人。。。。


我不是专职翻译,偶尔给老板做做口译。

同意楼主说的。感觉问题主要出在中翻日上,中方总喜欢滔滔不绝,搞不好弄出几个典故,成语出来。真是头疼啊!我总感觉我不是在做口译,而是在做解释说明。真正的口译绝不能是我这样的:(

还有大家做口译时,会不会走神啊?我有几次突然就不能集中注意力了,他们讲了一堆,我一句也没听进去。(当时冷场)我傻傻的看着他,只能说:“すみませんが、もう一度いってください。”真是糗啊!
1、怕自己听不懂说不对

对于专业性比较强的内容,有不懂的不明白的很正常,就算大家都用母语交流也一样可能不懂。可这是往往容易把责任推到翻译身上。



2、怕说话人胡诌乱拽

说话没条理最让人头痛,更可怕的是同样的内容重复3遍以上,翻也不是不翻也不是。再捎上几句根本不对的外语,纠正他也不是不纠正他也不是。那边神呼海烧引经据典,这边就只有晕头转向忙于应付了。



3、怕听众太外行、太挑剔

还是说专业性的内容,本来就难懂,再用外语讲给门外汉,效果可想而知。如果不懂反而怪罪翻译那也是没办法。





翻译时取得好的效果并不是靠翻译一个人就可以做到的,要靠各个方面的合作和协调。也需要大家对翻译的理解。
口译太头疼了,我甚至怀疑自己从来不会日语
[讨论]大家在口译中碰到的最大问题是什么?